Warum die Zitronen sauer sind

Heinz Erhardt, transl. Martin Köchy

deutschEnglish

Warum die Zitronen sauer sind

Ich muss das wirklich mal betonen:
Ganz früher waren die Zitronen,
Ich weiß nun nicht genau mehr, wann dies
Gewesen ist, so süß wie Kandis.

Bis sie einst sprachen: „Wir Zitronen,
Wir woll'n so groß sein wie Melonen;
Auch finden wir das Gelb abscheulich,
Wir wollen rot sein oder bläulich.“

Gott hörte oben die Beschwerden
Und sagte: „Daraus kann nichts werden!
Ihr müsst so bleiben, ich bedauer'“;
Da wurden die Zitronen sauer.

Why lemons are sour

I want to call to your remembrance
that long ago the lovely lemons
(I don't recall until which sunny
day it was) were sweet like honey.

That sunny day they said: "We lemons
deserve to be as big as melons!
And, oh, this yellow looks so foolish,
we should be red or better bluish!"

God heard in heaven their claim
and said to them: "It is in vain.
You may not change, despite my power!"
At this the lemons all went sour.

Der Bumerang

Joachim Ringelnatz, transl. Martin Köchy

deutschEnglish

War einmal ein Bumerang;
War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stück,
Aber kam nicht mehr zurück.
Publikum – noch stundenlang –
Wartete auf Bumerang.

Once there was a boomerong,
was a little bit too long.
Boomerong flew out of sight,
to return was 'yond its might.
Audience yet hours long
Waited for the boomerong.

A une Damoyselle malade

Clément Marot, Übers. Martin Köchy

françaisdeutsch

A une Damoyselle malade

Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C’est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu’on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.

An ein krankes Fräulein

Mein Herzlieb
Ich entbiet'
Ihn'n Gut-Tag.
Dieser Tag
- ein Verlies.
Mögen Sie's
Kuriern aus,
Dann tun auf
Ihre Pfort,
Dass von dort
Sie schnell ziehn,
Denn Martin
Bläst den Marsch.
Auf, du Nasch-
katzenmaul,
Die so faul
In Gefahr,
Denn sieh da:
Süßes Mus.
Ja, wenn du's
Treibst zu lang
Wird's dir bang
Im Gesicht
Und Gewicht
Mangelt dir.
Gott geb' dir
Appetit,
Mein Herzlieb.


Page updated 2018-01-29.[MacOS]

Please send comments to Martin Köchy.